Ngày 08/11/2023, tại nhà A1 của trường Đại học Ngoại Ngữ (ULIS) thuộc Đại học Quốc Gia Hà Nội, dưới sự chủ trì của thầy Phó Hiệu trưởng Lâm Quang Đông, công ty Saltlux Technology đã có một buổi chia sẻ với chủ đề “AI & Sự Chuyển Đổi Trong Ngành Dịch Vụ Ngôn Ngữ”. Sự kiện này đã thu hút sự quan tâm tham dự của các quý thầy cô giảng viên cộng đồng chuyên môn (COP) Biên phiên dịch các ngôn ngữ và quý thầy cô giang viên quan tâm.
Trong kỷ nguyên công nghệ mới, trí tuệ nhân tạo (AI) trở thành nhân tố quan trọng không thể tách rời trong hoạt động quản lý và vận hành kinh doanh các tổ chức và doanh nghiệp. Ngành dịch vụ dịch thuật cũng không nằm ngoài thời cuộc. Bằng cách kết hợp trí tuệ nhân tạo và dịch thuật, chúng ta đã và đang chứng kiến những bước tiến vượt bậc trong việc nâng cao chất lượng và tốc độ dịch thuật, từ đó đáp ứng tốt hơn các nhu cầu ngôn ngữ ngày càng đa dạng của xã hội hiện đại.
MOBICO by Saltlux Innovation là một nhánh sản phẩm dịch vụ của tập đoàn Saltlux, đã ghi dấu ấn với hơn 40 năm kinh nghiệm cung cấp dịch vụ viết tài liệu kỹ thuật đa ngôn ngữ cho các doanh nghiệp tập đoàn lớn trên toàn cầu. Không chỉ mang đến những dịch vụ ngôn ngữ thông thường (Dịch thuật, Bản địa hóa, Tài liệu kỹ thuật, Thiết kế dàn trang, Quản lý chất lượng (LSA), Phụ đề, Thuyết minh), MOBICO cũng bắt kịp xu thế và có những dịch vụ ứng dụng AI (Dịch vụ ứng dụng dịch tự động (MT), Quản lý bộ nhớ dịch thuật (TM), Quản lý cơ sở thuật ngữ (Termbase), Chép lời video và âm thanh (Transcription), Các dịch vụ ngôn ngữ đặc biệt phục vụ các mô hình AI/ học máy (ML). Đây chính là chìa khóa giúp MOBICO đáp ứng nhanh chóng nhu cầu của các doanh nghiệp, tổ chức lớn trên toàn cầu như Samsung, Google, Hana Bank, Huyndai, Roche,… với thời gian ngắn, chi phí thấp nhưng vẫn đảm bảo chất lượng đầu ra.
Buổi chia sẻ tại ULIS diễn ra trong không khí sôi nổi. Rất nhiều giảng viên, đại diện cho cộng đồng dịch thuật đã đặt ra những câu hỏi thực tế về ứng dụng của trí tuệ nhân tạo trong lĩnh vực này.
Trong đó, PGS.TS Lê Hùng Tiến, Chuyên gia Ngôn Ngữ và Văn Học Anh, đặt câu hỏi: ”Khi ứng dụng dịch vụ dịch máy, liệu doanh nghiệp có thể đảm bảo được chất lượng phù hợp với tiêu chuẩn ISO?”.
Trả lời cho câu hỏi này, CEO của Saltlux Technology cho biết: “Với kinh nghiệm 40 năm trong ngành dịch thuật chuyên nghiệp, phục vụ cho nhóm khách hàng đặc thù, chủ yếu là lĩnh vực hóa sinh, khoa học, máy móc công nghệ y học, vũ trụ hàng không… Tất cả khách hàng này đều yêu cầu rất khắt khe về chất lượng. Do đó dịch vụ của đội ngũ dịch vụ ngôn ngữ của Saltlux luôn tuân thủ các tiêu chuẩn cao nhất, từ xác nhận ý kiến của khách hàng đến việc thực hiện 11 bước kiểm soát chất lượng theo tiêu chuẩn quản lý dự án ISO 9001 và quản lý chất lượng dịch thuật ISO 17100. Và dù đã dịch máy, trong các bước kiểm soát chất lượng đều có sự tham gia của con người tinh chỉnh đảm bảo tối đa chất lượng dịch thuật.”
Sau bài phát biểu của đại diện Saltlux Technology, cô Vương Thanh Nhàn, giảng viên bộ môn Tiếng Anh, bày tỏ quan tâm sâu sắc với công nghệ ưu việt ứng dụng trong ngành dịch thuật mà công ty vừa chia sẻ. Cô mong muốn hợp tác với Saltlux, mở ra nhiều hơn cơ hội việc làm trong lĩnh vực dịch thuật.
Hợp tác giữa các trường đại học và doanh nghiệp không chỉ đáp ứng nhu cầu ngày càng cao của thị trường lao động mà còn xây dựng một môi trường học tập và nghiên cứu tiên tiến, hỗ trợ các sinh viên vận dụng tối đa kiến thức và khả năng ngôn ngữ đã được tiếp thu tại giảng đường. Saltlux Technology tin tưởng rằng hợp tác giữa Saltlux Technology và ULIS không chỉ là bước tiến mạnh mẽ, mà còn đóng góp quan trọng vào việc xây dựng một cộng đồng ngôn ngữ và dịch thuật bền vững, hướng tới tương lai thịnh vượng của ngành công nghiệp ngôn ngữ toàn cầu đang trên đà tăng trưởng lớn mạnh cùng công nghệ.